今天,你《越狱》了吗?

作者:    来源:家用电脑    投递者: pengxw      [2007-12-28 13:35]      阅读:


  • 在你第一时间从网上下载了这些美剧之后,接下来该做什么呢?恐怕不少朋友的英语听力还没那么厉害,所以就不得不等中文字幕的发布了。而在网络上,就存在着这样一群默默奉献的人,他们第一时间获得网上的电影和美剧,然后再将字幕翻译或者听译出来,分享给广大的网民。那么,你知道他们幕后的操作是怎样的流程么,这些人又是由哪些高手组成的呢?
    时下流行在网上下载什么看?电影大片,一年也就那么几部;国产影视剧,还不如去电视上看……没错,相信时尚的你,早已经对《越狱》、《CSI犯罪现场调查》、《24小时》这类美剧耳熟能详了!去年48期里还曾有热心读者说,要是《越狱》里的主角斯科菲尔德看过咱们《家用电脑》的话,就能知道如何将硬盘上的数据彻底销毁,从而不会留下行踪了,可见这些热门美剧影响确实很深。

     不过,在你第一时间从网上下载了这些美剧之后,接下来该做什么呢?恐怕不少朋友的英语听力还没那么厉害,所以就不得不等中文字幕的发布了。而在网络上,就存在着这样一群默默奉献的人,他们第一时间获得网上的电影和美剧,然后再将字幕翻译或者听译出来,分享给广大的网民。那么,你知道他们幕后的操作是怎样的流程么,这些人又是由哪些高手组成的呢?

     本期我们便邀请到一个专注于美剧字幕翻译的团体——YYeTs小组,通过对他们组长梁良的采访,我们来一起走近神秘的网络字幕组吧。

     高手榜:YYeTs美剧字幕组:成立于2003年10月。发展至今,已成为国内翻译美剧字幕的佼佼者。YYeTs的宗旨是让字幕和剧集一样精彩,在这个追求下,他们已经翻译了《越狱》、《24小时》、《CSI犯罪现场调查》、《绝望的主妇》、《迷失》等40部左右的美剧,很多都还在连载之中。本期的采访对象梁良便是字幕组的组长之一。


熟悉的《越狱》片头,熟悉的字幕组Logo

做字幕,一要懂英语,二要责任心

     家用电脑:梁良你好,很高兴能接触到你们这样的“幕后高人”。请问你们是怎么走到一起的,又是如何进行字幕的翻译工作呢?

     梁良:字幕组的成员都是因为兴趣走到一起的,大家都是美剧的爱好者。当然光爱好也是不够的,毕竟做翻译还是要有一定的英语基础,更要有责任心。对于翻译中的疑问,大家会提出来一起讨论,结合剧情,当然也要查不少资料,最终得出结论。一般每部热门剧都会有一个翻译来统筹分配任务,每个人都清楚自己的任务,做起事来也就有条理多了。

从英文到中文,绞尽脑汁的成果

     家用电脑:做电影字幕肯定比看电影辛苦多了,介绍介绍其中的艰辛吧。

     梁良:首先,电影的长度和对白的多少是直接影响翻译速度的,不同类型的电影,难度就有所不同。其次,在进行字幕的听译时(往往是用于那些还没有英文字幕的电影),有时由于演员的口音不同,会给听译工作造成更大的困难。而且翻译们也有各自的生活,都是尽量压缩自己个人的时间,因为我们也是一直争取让大家都能尽早看到影片。

     就拿《越狱》来说吧,虽然我们是通过现成的英文字幕翻译的(小组有专人在北美录制电视里的字幕),但有时仍会出现问题,这时就需要我们的组员听译了。这些主角里,T-Bag的话是最难听懂的,经常要反复听几次。另外就是对白了,大家都知道影视剧里都是短句为主,经常需要译者结合上下文来进行翻译。

     比如在某集里,Killerman面对追杀时说:“But when they come for me, I'm going to take as many of them with me as I can.”,这句话的意思很好懂,但是组织成中文就不太好办了,最后我们译成“但是当他们要置我于死地时,我一定会多拉几个跟我陪葬”,算是意译了。

字幕文件的处理相当有讲究

     家用电脑:我们的读者经常会问一些关于字幕处理的问题,比如调整字体,更改字幕时间什么的。那么请介绍介绍这方面的技巧吧!

     梁良:字幕处理的技术现在都比较成熟,不过制作时间轴仍是非常耗时非常乏味的工作,目前没有任何机器可以自动完成,必须要人手工制作。字幕格式一般常见的无非就是从DVD中直接提取出来的图片格式IDX+SUB,还有文本格式SRT,不过SRT的功能不够强。所以不少动漫字幕组都喜欢用另一种叫做SSA的格式,它的优点是可以定义字体样式,颜色,大小。比SSA格式更加强大的应该就是ASS格式了,它除了SSA所拥有的特点以外还有很多特效代码的支持,所以一般制作卡拉OK和特效大多使用ASS,目前YYeTs小组使用的也是这样的格式,这样能非常好地保持整部剧集的字幕都是统一的样式和颜色。
    字幕修改工具很多,要说功能真正强大的,估计就是漫游字幕组开发的Popsub。这个软件从制作时间轴到制作字幕特效,都很方便。我们基本就是用它来进行字幕调整的,比如时间轴的批量移动,批量替换掉时间轴里的某个词等等。另外它还可以检查时间轴,比如字幕重叠,字符超标,时间太短,都能检查出来,另外它所支持的特效也很丰富。所以要是你下载了个片子,找不到对应版本的时间轴,那么你就可以任意下一个字幕,然后一边看片子一边调整,多方便呀!看完之后你还可以把自己调整好的字幕发布到网络上跟其他人分享。说不定以此特长还可以加入字幕组做时间轴校对呢!

网络分享是我们的惟一准则

     家用电脑:很多人都说网络的精神是分享,那么如果有人将你们的字幕用于其他用途,你们将有什么感觉?

     梁良:很多行业都在谈资源共享,这既能减少资源的浪费,也能惠及他人。但如果有人将我们的字幕作为商业用途,其实不仅伤害了消费者和版权商,更伤害了我们。我们做这些完全出于兴趣,愿意和网友分享也是希望更多的朋友能和我们一样了解美剧,喜欢美剧。我们花费大量的时间和心力并不希望有人借此谋取非法的利益,从而伤害他人的利益。

     家用电脑:在最后,对我们的读者,尤其是那些爱好电影、美剧的朋友们说点什么吧!

     梁良:感谢一直以来关心支持我们的Fans,你们一如既往的对美剧的那份热情,正是我们做好做精美剧的动力,今后我们也会继续保持我们优质精良的美剧制作,把最好的美剧呈现给各位。同时我们也真诚地希望某些国产电视剧能够赶上美剧的制作水准,谢谢,谢谢!

    给本文打分:
  • 人物专访最新文章